Category: Matsuo Basho 松尾 芭蕉
-
Oh, tranquility!
—
閑けさや 岩にしみいる 蝉の声 Shizukesa ya/ Iwa ni shimiiru/ Semi no koe Oh, tranquility! Penetrating the very rock, A cicada’s voice. Translated by Helen Craig Mccullough *The haiku poem at Risshakuji Temple, Yamagata Prefecture.
-
The early summer rain
—
五月雨の 降のこしてや 光堂 Samidare no/ Furinokosite ya/ Hikari-do The early summer rain Fall and fall yet Leave untouched Hikari-do Hall. *Hikari-do: Konjikido. One of the hall of Chusonji, in Hiraizumi.
-
The summer grasses
—
夏草や 兵どもが 夢の跡 Natsu kusa ya/ Tsuwamono domo ga/ Yume no ato The summer grasses. All that remains Of warriors’ dreams. *Hiraizumi prospered as the independent country from Japan centered on Kyoto. However in the late Heian Period, the Kamakura government destroyed it.
-
Spring is passing
—
行春や 鳥啼き魚の 目は泪 Yuku haru ya/ Tori naki uwo no/ Me wa namida Spring is passing. The birds cry, and the fishes’ eyes are With tears. *”Spring is passing” often means an eternal parting. The birds and the fishes mean Basho and his friends.
-
Old thatched hut
—
草の戸も 住替る代ぞ ひなの家 Kusa no to mo/ Sumikawaru yo zo/ Hina no ie A owner of the old thatched hut Is also changed to another It’s the Doll’s Festival. *Basho gave his house another before going on a journey. Apparently it seems that the new residents were a family with girls.